Rajiv Mohabir

Indo-Carribbean Author
Award-winning Poet
Essayist & Translator

Readings & Lecture Topics

  • The Taxidermy Workshop
  • Writing the Bizarre
  • Writing the Mystical
  • An Evening with Rajiv Mohabir

“Languid fire or tumultuous storm, mythic cow herder or drunken Queens teenager — Rajiv Mohabir will not let up and won’t let you go. Be fierce, dear reader, and join him in celebrating the queer, colored diaspora that begins in the gut and continues in the heart. Mohabir is one of the most urgent poets to break into the scene. Hands down.” —Kimiko Hahn

“Rajiv Mohabir’s poetry is electric with fierce love—animal, erotic, obliterating—the hard and soft always bruising and buffing each other. The ways we hurt each other are similar to the ways we hurt ourselves: precisely, with a steadiness learned in the murk and danger of childhood. The cornfields of adolescence and the observation of animals teach us how to not only love each other and tear each other apart but also how to meticulously put what we love, what we destroy, back together again.” – Brenda Shaughnessy

Rajiv Mohabir is an Indo-Caribbean American author of two acclaimed poetry collections and four chapbooks. His award-winning debut collection, The Taxidermist’s Cut (2016)—an exploration of sexuality and culture—was selected by Brenda Shaughnessy for the 2014 Intro Prize in Poetry by Four Way Books and a finalist for the 2017 Lambda Literary Award in Gay Poetry. Mohabir’s second collection, The Cowherd’s Son (2017), won the 2015 Kundiman Prize. Winner of the inaugural chapbook prize by Ghostbird Press for Acoustic Trauma, he is the author of three other multilingual chapbooks: Thunder in the Courtyad: Kajari Poems, A Veil You’ll Cast Aside, and na mash me bone, and na bad-eye me.

Fluent in Hindi, Bhojpuri and a dying language known as “Guyanese Hindi,” Rajiv was awarded a 2015 PEN/Heim Translation Fund Grant for his translation of Lalbihari Sharma’s Holi Songs of Demerara, published originally in 1916. Mr. Sharma was an indentured laborer, as well as a singer and a musician, on the sugarcane fields in Guyana. He was the first Indo-Caribbean writer to write and publish in his native dialect, a mix of Bhojpuri and Awadhi. His most recent collection, I Even Regret Night (2019), is a translation of this text.

Mohabir’s poem “Ancestor” was chosen by Philip Metres for the 2015 AWP Intro Journal Award. His poems also received the 2015 Editor’s Choice Award from Bamboo Ridge Journal and the 2014 Academy of American Poet’s Prize for the University of Hawai‘i. His poem “Dove” appears in Best American Poetry 2015. Other poems and translations appear in journals such as Quarterly West, Guernica, The Collagist, The Journal, Prairie Schooner, Crab Orchard Review, Drunken Boat, small axe, The Asian American Literary Review, Great River Review, and PANK. He has received several Pushcart Prize and Best of the Net nominations. He has received fellowships from Voices of Our Nationʻs Artist foundation, Kundiman, The Home School (where he was the Kundiman Fellow), and the American Institute of Indian Studies language program.

Rajiv holds a BA from the University of Florida in religious studies, an MSEd in Teaching English to Speakers of Other Languages from Long Island University, Brooklyn, an MFA in poetry and literary translation from Queens College, CUNY where he was Editor in Chief of Ozone Park Literary Journal, and a PhD in English from the University of Hawai`i. Rajiv is currently a professor at Emerson University.

Rajiv Mohabir’s Website

Rajiv Mohabir is an Indo-Caribbean American author of two acclaimed poetry collections — The Taxidermist’s Cut and Cowherd’s Son — and four chapbooks. He is winner of the 2015 Kundiman Prize, a 2015 PEN/Heim Translation Fund Grant, a finalist for the 2017 Lambda Literary Award in Gay Poetry, and has received fellowships from Voices of Our Nationʻs Artist foundation, Kundiman, The Home School, and the American Institute of Indian Studies language program. He received his MFA in Poetry and Translation from Queens College, CUNY and his PhD in English from the University of Hawai`i. Rajiv is currently a professor at Emerson University.

I EVEN REGRET NIGHT (Translation, 2019)
Award-winning Indo-Caribbean poet Rajiv Mohabir (born 1981) brings his own poetic swagger and family history to a groundbreaking translation of Lalbihari Sharma’s Holi Songs of Demerara, originally published in India in 1916—the only known literary work written by an indentured servant in the Anglophone Caribbean. Sharma, originally from Chapra in the current Indian state of Bihar, was bound to the Golden Fleece Plantation in British Guyana. His poems about the hardships of “coolie” life on the island were originally published in the Bhojpuri dialect as a pamphlet of spiritual songs in the style of 16th-century devotional poetry. I Even Regret Night brings Mohabir’s new translation of Sharma’s text together with a contextualizing introduction by Gaitra Bahadur, who found the manuscript in the British Library, and an afterward by Mohabir exploring the role of poetry in resisting the erasure of this often-overlooked community.


Mohabir continues to demonstrate an uncanny ability to compose exacting, tactile poems that musically leap off the page. Mohabir offers much to appreciate, and even among the strife he records, there is a yearning for and pursuit of joy. —Publishers Weekly

Broadening the scope of his award-winning debut to consider the wider Indo-Caribbean community in migration across the Americas and Europe, Rajiv Mohabir uses his queer and mixed-caste identities as grace notes to charm alienation into silence. Mohabir’s inheritance of myths, folk tales, and multilingual translations make a palimpsest of histories that bleed into one another. A descendant of indentureship survivors, the poet-narrator creates an allegorical chronicle of dislocations and relocations, linking India, Guyana, Trinidad, New York, Orlando, Toronto, and Honolulu, combining the amplitude of mythology with direct witness and sensual reckoning, all the while seeking joy in testimony.


“This is the sort of turn that speaks to how deft a poet Mohabir is, how skillfully he works the taut space between figure and figured, between tenor and vehicle. He is a technician of elaborate metaphor but deployed here not to mask or soften the complexities of power between lovers, between dominant and subaltern bodies and cultures.” —Kenyon Review

The Taxidermist’s Cut inhabits the experience of a queer brown youth awakening sexually in a racist, anti-immigrant matrix. As an Indo-Caribbean, the queer-countried speaker is illegible as an “Indian” as well as an “American.” Haunted by his migration narrative, the speaker must survive a palimpsest of violence: violences enacted upon him both by himself and others. This is a collection of twisted love stories-as-slits that exposes the meat and bone of trauma and relief. Mohabir draws from source texts such as animal tracking guides and taxidermy manuals to highlight themes of discovery, preservation, and survival on all fronts.

Please click through to read Selected Essays by Rajiv Mohabir

Sacral Attachment: India – Guyana – United States by Rajiv Mohabir – North American Review

Cutting: On Poetry and Navigating Pain by Rajiv Mohabir – Lambda Literary Journal

Ancestral Hauntings: On Translating Lalbihari Sharma by Rajiv Mohabir – PEN America

 Minority Identity Development Model For An Indo-Caribbean American by Rajiv Mohabir – The Offing

Backlash/Frontlash by Rajiv Mohabir – Kartika Review

Sangam/Confluence by Rajiv Mohabir – Drunken Boat

After The Shots by Rajiv Mohabir – Entropy Mag

Why I Will Never Celebrate Indian Arrival Day by Rajiv Mohabir – Asian American Writers Workshop

Unicorns, Narwhals, and Poets by Rajiv Mohabir – SPECS Journal

Stories that Ache, Stories that Haunt by Rajiv Mohabir – Ke Kaupu Hehi Ale

Ally is a Verb: A Whale’s Song by Rajiv Mohabir – Ke Kaupu Hehi Ale


for Rajwantie Baldeo

“Rajwantie Baldeo was viciously murdered….And where was the outcry from our community? Did we hear anything at our kitchen tables? Did we hear anything at our mandirs [temples]?”
–Nadia Bourne

A twist of cotton
daubed in oil
catches flame, an echo

of starlight whose fire
you will enter
as if the trial

were not your husband’s,
named Prem which means
love, with his machete

hands who cut you down
after paying
your passage to Liberty

Avenue, from whose breath
amber with rum,
a demon springs

into limb and shadow
and spits knives;
he bruised you plenty

before but the neighbors
closed their blinds,
silenced mantras that lead

from falsehood
to truth, from dusk
to light and turned up

their Soca Chutney,
now you lay, Bahini,
a red river mouth,

Sita swallowed by the earth
proving her chastity
to Ram who betrays her.

Last night at Naresa’s
see the Queens
neighbors gather, each one

clutching a candle
but it’s too late to chant
sarve bhadrani pashyantu

may all be free of suffering
or for me to say
I’ve lit my clay lamp

and you are the flicker
I shield with a poem.