
Haleh Liza Gafori
Vocalist, Poet, Educator
Translator of Rumi

Readings &
Lecture Topics
- The Insight of Rumi
- An Evening with Haleh Liza Gafori
Biography
“There’s a rich fluency here not just in idiom but in gesture, in spirit. It’s uncanny to encounter eight-hundred-year-old verse this urgent. Gafori’s Rumi teaches me how to wander into mystery—“humble as soil”—without galloping toward some hasty and inorganic conclusion. What a gift this is, what gold.” —Kaveh Akbar
“Gorgeous, fluent, faithful.” —Pádraig Ó Tuama
Haleh Liza Gafori is a translator, vocalist, poet, and educator. Born in New York City, she grew up hearing recitations of Persian poetry. Her translations of contemporary Persian poets such as Sohrab Sepehri and Omran Salahi, along with a selection of original work, earned her an Academy of American Poets Prize and the Goodman Grant for Poetry. Her book, Gold (New York Review Books Classics/Penguin Random House, 2022), offers translations of poems by Rumi, the 13th century sage and mystic. Poet Marilyn Hacker describes Gold as, “the work of someone who is at once an acute and enamored reader of the original Farsi text, a dedicated miner of context and backstory, and a marvelous poet in English.” A bicultural woman with ears tuned to American poetry as well as to the subtleties of the Persian text, Gafori aims to transmit the whirling movement and leaping progression of thought and imagery in Rumi’s poems into the music of contemporary American poetry.
Of her teaching, a former workshop participant reflected, “Within five minutes of Haleh Liza Gafori’s workshop on The Insight of Rumi I knew our time together was going to be special. I was not prepared, however, for the transformational experience that unfolded for me over the three days we spent exploring the wisdom of Rumi. Haleh’s extraordinary insight into the truths embodied in Rumi’s poetry contributed to one of the most revelatory and emotionally positive experiences I have ever had. Drawing on her intimate knowledge of both Persian and Western language and cultures, interspersed with recitation, chant and music, Haleh took us on a journey of profound passion and inspiration. I came away infused with a desire to pass through this world in a more enlightened and meaningful way.”
Gafori’s work has been featured in Literary Hub, Hyperallergic, The Marginalian, the Marquaz Review, and Rattapallax. Her poem “Orange Alert” was anthologized in Love and Forgiveness for a More Just World, edited by Hent de Vries and Nils F. Schott (Columbia University Press, 2015). In current and past musical projects, including Haale and The Mast, Gafori has toured across the US and in Europe, playing events such as One Note at Carnegie Hall, the Lincoln Center Out of Doors Festival, and the Bonnaroo Festival. She has released a few albums to critical acclaim, from which songs have appeared in NBC’s series “Life” and CWTV’s series “The Originals.” In 2018-2019, she translated, composed, and performed in the collaborative multi-media project called “Ask Hafez,” supported by the Queens Council on the Arts.
Regarding the art of translation, Gafori said, “It is a boon for readers when a translator is steeped in both cultures, aware of context, double and triples meanings inside words, nuance, and idiomatic expressions in both languages. However astonishing the rhythm, rhyme, and wordplay of the source language may be, the translator must be able to forgo this music to create new music in the target language. My ears are tuned to the rhythms and melodies of contemporary American poetry, and I hope the images and meanings of the Persian texts sing through its modes.” About her work translating Rumi, she noted, “The languages of Farsi and English possess quite different poetic resources and habits. In English, it is impossible to reproduce the rich interplay of sound and rhyme (internal as well as terminal) and the wordplay that characterize and even drive Rumi’s poems. Meanwhile, the tropes, abstractions, and hyperbole that are so abundant in Persian poetry contrast with the spareness and concreteness characteristic of poetry in English, especially in the modern tradition. I have sought to honor the demands of contemporary American poetry and conjure its music while, I hope, carrying over the whirling movement and leaping progression of thought and imagery in Rumi’s poetry… I have chosen poems that seem to me beautiful, meaningful, and central to Rumi’s vision, poems that I felt I could successfully translate and that speak to our times.”
Sharing her passion for the expansive, compassionate, and ecstatic nature of Rumi’s poetry and philosophy, Gafori has taught classes at universities, festivals, and institutions including Dartmouth University, Massachusetts College of Liberal Arts, Taos Poetry Festival, and the Omega Institute. She worked as a teaching artist through City Lore in NYC and between 2015 and 2019 offered weekly presentations on private tours at the Metropolitan Museum of Art and the Rubin Museum of Art.
A graduate of Stanford University, Gafori received her MFA in creative writing from CCNY. She lives in Brooklyn, NY.
Short Bio
Haleh Liza Gafori is a translator, vocalist, poet, and educator. Born in New York City, she grew up hearing recitations of Persian poetry. Her translations of contemporary Persian poets such as Sohrab Sepehri and Omran Salahi, along with a selection of original work, earned her an Academy of American Poets Prize and the Goodman Grant for Poetry. Her book, Gold (New York Review Books Classics/Penguin Random House, 2022), offers translations of poems by Rumi, the 13th century sage and mystic. Gafori’s work has been published by Columbia University Press, Literary Hub, Hyperallergic, The Marginalian, the Marquaz Review, and Rattapallax. In current and past musical projects, including Haale and The Mast, Gafori has toured across the US and in Europe. She lives in Brooklyn, NY.
Visit Author WebsiteVideos
Publications
Gold
Translation, 2022
Rattapallax
Anthology, 2003
Best of American Poetry 2003 (edited by Yusef Komunyakaa) featuring poems by Marilyn Nelson & Myra Shapiro. NEW PERSIAN POETRY: (edited by Haleh Liza Gafori) Shadab Vadji, Manucher Atashi, M. A. Sepanlu, Mohammad-Reza Shafii-Kadkani, Ali Zarrin, Ahmad Shamlu, Omran Salahi, Katayoun Zandvakili, Mimi Khalvati, Parinaz Eleish, Mohammad Mokhtari, Esmail Khoi & Abbas Kiarostami. Also, popular Persian song lyrcis. Edited and songs performed by Haale.DIALOGUE THROUGH POETRY READING (audio): Sharon Olds, Sonia Sanchez, Breyten Breytenbach, Shashi Tharoor & Bob Holman. ARTIFICIAL INTELLIGENCE POETRY (audio): Raymond Kurzweil’s Ramona, Edwin Torres, Anne Tardos, Juliana Spahr & Brian Stefans Kim. AUDIO FEATURES: Molly Peacock and Willie Perdomo. POETRY: Rick Moody, Marilyn Hacker, Eamon Grennan, William Pitt Root, Deborah Warren, Jeanne Marie Beaumont, Jeet Thayil, Karen Swenson, Elaine Sexton, Kate Light & many others.
Articles & Audio
Read What’s In Print
• Favorite Books of 2022 – The Marginalian
• Review: Gold translations by Haleh Liza Gafori – Publishers Weekly
• How Rumi Became a Poet by Haleh Liza Gafori – Literary Hub
• Review: Reading a New Translation of Rumi – Hyperallergic
• The Art of Choosing Love Over Not-Love: Rumi’s Antidote to Our Human Tragedy – The Marginalian
• A new Rumi translation steers clear of gurudom for a poetics divine and earthly – 4Columns
Listen To Audio
• How Can Rumi Heal Your Heart with Haleh Liza Gafori – Artidote
• Translate Love and Compassion with Haleh Liza Gafori – Wild Precious Life
• Translating Rumi: A Conversation with Haleh Liza Gafori – Sacred Footsteps
• Ecstatic Embodiment: Rumi and the Politics of Delight – The Brooklyn Rail
• The Alchemy of Love: Translating Rumi and Timeless Poetry – Awakin
Selected Writings
You Found Me
You found me once again,
you thief of hearts. In drunken ecstasy,
you searched the bazaar and found me.
Even through sleepy-lidded, Love-drunk eyes,
you spotted me. I ran to the tavern.
You found me.
Why do I run when no one can escape you?
Why hide when you’ve found me a hundred times?
I thought I could lose you in a crowd of people.
But you find me even in crowds of secrets,
even behind my own masks.
What a blessing to be sought and found by your eyes.
What luck to be caught in your twists and turns—
loving seer, persistent seer,
towering cypress of countless gardens,
I was pulling a thorn from my foot
when you found me.
You showered me with flowers
from your fertile beds.
Dear nightingale,
your melodies opened my ears.
Like a ladle wanting its fill of light,
I plunged into the moon’s halo.
At the bottom of that bottomless pot, you found me.
Like a deer fleeing a lion, I ran through the desert.
Deep in the mountains, you found me.
Wounded, I shed my blood on every path.
You followed the drops and found me.
I was a hooked fish writhing in the waves.
At the end of the line, you found me.
You roam the skies and catch galloping deer.
With all that skill and patience,
you found me.
The moment you found me,
you gave me a cup brimming with Love’s wine,
heavy enough to match the weight on my soul.
Every sip lightened it.
Every sip, a balm.
I drank till empty.
My soul took flight.
I have no mind, no ear, no tongue today.
The source of thought and word found me.
The Moment You Left Me
The moment you left me,
sweetness was stolen from my tongue.
I turned to wax, burned like a candle
all night, scorched by fire,
no honey.
No way to reach you,
no way to touch your beauty.
My body lies here in ruins.
My soul, a night owl.