Fady Joudah
Palestinian Poet, Translator & Physician
Jackson Poetry Prize
Arab American Book Award
National Book Award Finalist
Readings &
Lecture Topics
- An Evening with Fady Joudah
Biography
“With a quiet certainty, Joudah names those ordinary things that hold everything in focus, grounded in a fabular mystery that resonates in the twenty-first century.” –Yusef Komunyakaa
“Joudah’s poetry thrives on dramatic shifts in perspective, on continually challenging received notions.” –The Guardian
“A luminous aesthete who thinks in nuance, in refinements.” –Louise Glück
Fady Joudah is a Palestinian American physician, poet, and translator. Born in Austin, Texas, he grew up in Libya and Saudi Arabia. Joudah’s debut collection of poetry, The Earth in the Attic (2008), won the 2007 Yale Series of Younger Poets competition, chosen by Louise Glück. Joudah followed his second book of poetry, Alight (Copper Canyon, 2013) with Textu (Copper Canyon, 2014), a collection of poems written on a cell phone wherein each piece is exactly 160 characters long. He is also the author of Footnotes in the Order of Disappearance (Milkweed, 2018) and Tethered to Stars (Milkweed, 2021).
Most recently, Joudah authored […] (Milkweed, 2024). Winner of the 2025 American Book Award, this powerful sixth collection of poems opens: “I am unfinished business,” articulating the visionary presence of Palestinians. A rendering of Joudah’s survivance, the poems speak to Palestine’s daily and historic erasure and insist on presence inside and outside the ancestral land. With this text, the conversation begins in the troubled silence of the title. In their review of the work, the Los Angeles Review of Books observed: “The table of contents, a stack of titles that mostly share their names with the collection, appears eerily to mimic the images of obliterated neighborhoods, now roofless walls and rubble, a very present-day resonance. However, this collection is perhaps primarily in conversation with cyclical history and its reverberations into the future.” The poems, many written in the months following Israel’s genocidal violence at the end of 2023, are meditations on a carousel: the past returns as the future is foretold. […] won the 2025 Lenore Marshall Prize, was a Reading the West Book Award Finalist, and a finalist for the 2024 National Book Award.
Joudah has translated several collections of Palestinian poet Mahmoud Darwish’s work. The Butterfly’s Burden (Copper Canyon, 2006), which won the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation and was a finalist for the PEN Award for Poetry in Translation. If I Were Another (Farrar, Straus and Giroux, 2011), which won a PEN USA Award in 2011. His translation of Ghassan Zaqtan’s Like a Straw Bird It Follows Me (Yale University Press, 2012) won the Griffin International Poetry Prize in 2013, while his translation of Maya Abu Al-Hayyat’s You Can Be The Last Leaf (Milkweed, 2022) was a finalist for the National Book Critics Circle Award. His other translations include Amjad Nasser‘s Petra: The Concealed Rose and A Map of Signs and Scents and, most recently, The Blue Light (Seagull Books, 2023) by Hussein Barghouthi.
Among other distinctions and honors, Joudah was recipient of the 2024 Jackson Poetry Prize and was a Guggenheim Fellow in Poetry. He was educated at the University of Georgia, the Medical College of Georgia, and the University of Texas Health Sciences in Houston. In 2002 and 2005 he worked with Doctors Without Borders in Zambia and Sudan.
Joudah lives with his family in Houston, where he works as a physician of internal medicine.
Short Bio
Fady Joudah is the author of […]. He has also published six collections of poems: The Earth in the Attic; Alight; Textu, a book-long sequence of short poems whose meter is based on cellphone character count; Footnotes in the Order of Disappearance; and Tethered to Stars. He has translated several collections of poetry from the Arabic and is the co-editor and co-founder of the Etel Adnan Poetry Prize. Winner of the Yale Younger Poets Prize, he has received the Jackson Poetry Prize, a PEN award, the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation, the Griffin Poetry Prize, a Guggenheim Fellowship, Arab American Book Award, the Lenore Marshall Prize, and the American Book Award. He lives in Houston, with his wife and kids, where he practices internal medicine.
Videos
Publications
[...]
Poetry, 2024
Fady Joudah’s powerful sixth collection of poems opens with, “I am unfinished business,” articulating the ongoing pathos of the Palestinian people. A rendering of Joudah’s survivance, […] speaks to Palestine’s daily and historic erasure and insists on presence inside and outside the ancestral land.
Responding to the unspeakable in real time, Joudah offers multiple ways of seeing the world through a Palestinian lens—a world filled with ordinary desires, no matter how grand or tragic the details may be—and asks their reader to be changed by them. The sequences are meditations on a carousel: the past returns as the future is foretold. But “Repetition won’t guarantee wisdom,” Joudah writes, demanding that we resuscitate language “before [our] wisdom is an echo.” These poems of urgency and care sing powerfully through a combination of intimate clarity and great dilations of scale, sending the reader on heartrending spins through echelons of time. […] is a wonder. Joudah reminds us “Wonder belongs to all.”
The Blue Light
Translation, 2023
Hussein Bargouthi tells his story with Bari, a Turkish American Sufi, during Bargouthi’s years as a graduate student at the University of Washington in the late 1980s. The Blue Light has several beginnings and many returns—from Beirut’s traumatic sea to musings on color and identity, from Buddhist paths to Rajneesh disciples, from military rule to colonial insanity, from drug addiction to sacred rock. Written and lived between Arabic and English, this is a unique book whose depth is as clear as its surface. It will tempt you to dismiss it as it compels you to devour it for illumination. Merging memoir with fiction, and the hallowed with the profane, The Blue Light is a meditation on and liberation from madness—a brilliant, inimitable literary achievement.
You Can Be the Last Leaf
Translation, 2022
Art. Garlic. Taxis. Sleepy soldiers at checkpoints. The smell of trash on a winter street, before “our wild rosebush, neglected / by the gate, / blooms.” Lovers who don’t return, the possibility that you yourself might not return. Making beds. Cleaning up vomit. Reading recipes. In You Can Be the Last Leaf, these are the ordinary and profound—sometimes tragic, sometimes dreamy, sometimes almost frivolous—moments of life under Israeli colonial rule.
Here, private and public domains are inseparable. Desire, loss, and violence permeate the walls of the home, the borders of the mind. And yet that mind is full of its own fierce and funny voice, its own preoccupations and strangenesses. “It matters to me,” writes Abu Al-Hayyat, “what you’re thinking now / as you coerce your kids to sleep / in the middle of shelling”: whether it’s coming up with “plans / to solve the world’s problems,” plans that “eliminate longing from stories, remove exhaustion from groans,” or dreaming “of a war / that’s got no war in it,” or proclaiming that “I don’t believe in survival.”
In You Can Be the Last Leaf, Abu Al-Hayyat has created a richly textured portrait of Palestinian interiority—at once wry and romantic, worried and tenacious, and always singing itself.
Tethered to Stars
Poetry, 2021
Tethered to Stars inhabits the deductive tongue of astronomy, the oracular throat of astrology, and the living language of loss and desire. With an analytical eye and a lyrical heart, Fady Joudah shifts deftly between the microscope, the telescope, and sometimes even the horoscope. His gaze lingers on the interior space of a lung, on a butterfly poised on a filament, on the moon temple atop Huayna Picchu, on a dismembered live oak. In each lingering, Joudah shares with readers the palimpsest of what makes us human: “We are other worms / for other silk roads.” The solemn, the humorous, the erotic, the transcendent—all of it, in Joudah’s poems, steeped in the lexicon of the natural world. “When I say honey,” says one lover, “I’m asking you whose pollen you contain.” “And when I say honey,” replies another, “you grip my sweetness / on your life, stigma and anthophile.”
Teeming with life but tinged with a sublime proximity to death, Tethered to Stars is a collection that flows “between nuance and essentialization,” from one of our most acclaimed poets.
Footnotes in the Order of Disappearance
Poetry, 2018
In Footnotes in the Order of Disappearance, Fady Joudah has written love poems to the lovely and unlovely, the loved and unloved. Here he celebrates moments of delight and awe with his wife, his mentors, his friends, and the beauty of the natural world. Yet he also finds tenderness for the other, the dead, and the disappeared, bringing together the language of medicine with the language of desire in images at once visceral and vulnerable. A symptomatic moon. A peach, quartered like a heart, and a heart, quartered like a peach. “I call the finding of certain things loss.”
Joudah is a translator between the heart and the mind, the flesh and the more-than-flesh, the word body and the world body—and between languages, with a polyglot’s hyperresonant sensibility. In “Sagittal Views,” the book’s middle section, Joudah collaborates with Golan Haji, a Kurdish Syrian writer, to foreground the imaginative act of constructing memory and history. Together they mark the place the past occupies in the body, the cut that “runs deeper than speech.”
Generous in its scope, inventive in its movements and syntax, Footnotes in the Order of Disappearance is a richly rewarding and indispensable collection.
Textu
Poetry, 2014
Emerging in the era of tweets and text messages, poet Fady Joudah has invented a new poetic form: textu. The “u” in “textu” echoes the one in haiku, and also emphasizes the intimate you. A textu poem has a single rule: be exactly 160 characters long. As theme, form, and style are wide opened, Textu reveals new possibilities and poetry in unexpected ways.
Alight
Poetry, 2013
Fady Joudah is a Palestinian-American poet, translator, and physician. The poems in Alight alternate between the estranging familial and strangely familiar, between burning and illumination. As father, husband, and physician, Fady Joudah gives children and vulnerable others voice in this hauntingly lyrical collection, where, with quiet ferociousness, one’s self can be reclaimed from suffering’s grip over mind and spirit.
Like a Straw Bird It Follows Me
Translation, 2012
In this inspired translation of Like a Straw Bird It Follows Me, Ghassan Zaqtan’s tenth poetry collection, along with selected earlier poems, Fady Joudah brings to English-language readers the best work by one of the most important and original Palestinian poets of our time. With these poems Zaqtan enters new terrain, illuminating the vision of what Arabic poetry in general and Palestinian poetry in particular are capable of. Departing from the lush aesthetics of such celebrated predecessors as Mahmoud Darwish and Adonis, Zaqtan’s daily, delicate narrative, whirling catalogues, and at times austere aesthetics represent a new trajectory, a significant leap for young Arabic poets today.
In his preface to the volume, Joudah analyzes and explores the poet’s body of work. “Ghassan Zaqtan’s poems, in their constant unfolding,” Joudah writes, “invite us to enter them, exit them, map and unmap them, code and decode them, fill them up and empty them, with the living and nonliving, the animate and inanimate, toward a true freedom.”
If I Were Another
Translation, 2011
His language—lyrical and tender—helped to transform modern Arabic poetry into a living metaphor for the universal experiences of exile, loss, and identity. The poems in this collection, constructed from the cadence and imagery of the Palestinian struggle, shift between the most intimate individual experience and the burdens of history and collective memory.
Brilliantly translated by Fady Joudah, If I Were Another—which collects the greatest epic works of Darwish’s mature years—is a powerful yet elegant work by a master poet that demonstrates why Darwish was one of the most celebrated poets of his time and was hailed as the voice and conscience of an entire people.
Articles & Audio
Read What’s In Print
• A Palestinian Valentine from the Future: On Fady Joudah’s […] – LARB
• Fady Joudah: The poet on how the war in Gaza changed his work – Yale Review
• “We Are Neither Prophets nor Mad:” An interview with poet Fady Joudah – Boston Review
• Ellipses and the Unspeakable in Fady Joudah’s […] – Gulf Coast Magazine
• “It’s all personal for me:” Interview with Fady Joudah & Kaveh Akbar – Dive Dapper
• “To Remembrance When a Mercy”: On Fady Joudah – Cleveland Review of Books
• The “Unfinished Business” and Enduring Vision of Fady Joudah’s […] – Chicago Review of Books
Listen to Audio
• Poetry Unbound: Pádraig Ó Tuama on Fady Joudah – On Being
• 1092: Eid Mubarak by Fady Joudah – The Slowdown
• Dr Fady Joudah: Poetry, Palestine, and the Language of Resistance – Sumud Podcast
Selected Writings
• “My Palestinian Poem that ‘The New Yorker’ Wouldn’t Publish” – LA Review of Books
• “[…]” – Aacademy of American Poets
Moon Grass Rain
1.
Here, shooting stars linger
They give out
A sparkling trail like a cauterized incision
Silver, or amber
If the moon is low and rising red
2.
And the rain melts the roads
And the roads
Can rupture a spleen
Or oust a kidney stone
As for the heart
It needs a beginning
The narrative
Burden of events
3.
“Mize, zey eat mize”
The Frenchman exclaimed with a smile
“Rraized and shipped from za States”
We raise rats! I thought
That’s a lot of protein!
“Maize maize!” it was, after our chickens
Have had their fill
4.
She was the only nurse in town before the war
She spoke seven languages and died suddenly
He was a merchant
He’s a doorman now and buys us cigarettes
5.
Here we are with love pouring out of every orifice
Here they are dancing
Around the funeral pyre, the corpse in absentia
6.
One of the drivers ran over the neighbor’s ducks
The neighbor demanded compensation
For the post-traumatic stress disorder he accurately anticipates
Do you know what it’s like
To drive on roads occupied
By animal farms: you cannot tell
Who killed who or how
Many ducks were there to begin with
7.
In the morning, elephant grass moves the way
Mist is visible in the breeze but doesn’t dampen the skin
8.
Today, I yelled at three old women
Who wouldn’t stop bargaining for pills they didn’t need
One wanted extra
For her grandson who came along for the ride
9.
Like lip sores
The asphalt blisters in the rain
And the boys
Fill the holes with dirt and gravel
And broken green branches
Then wait:
No windex. No flowers or newspapers
And gratuity is appreciated
10.
“I have ants in my leg”
And “My leg went to sleep”
Are not the same thing!
The French argue
There is no sleep in a tingling numbness
The symptom of sluggish blood:
I agree. Me too my leg has been anted
And we are learning to reconcile
The dark with the electric
11.
Four days the river runs to the border
Nine days to learn it wasn’t the shape
Of your nose that gave you away
And debts are paid off in a-shelter-for-a-day
A pile of wood plus change in your pocket
Is a sack of potatoes and change in another’s
12.
No more running long or short distance
The old women
Snicker at me when I pass them by
13.
She was comatose post-partum
And the beekeeper
Bathed her in love everyday
When she recovered I gave up
What he’d promised me for the woman
Who took up nursing their newborn
Since as coincidence would have it
Her name was Om Assel — Mother of Honey
14.
The translation of a medical interview
Is not a poem to be written
Come recite a verse from childhood with me
I see you’re unable to weep, does love
Have no command over you?
The sea’s like the desert
Neither quenches the thirst
15.
Here, dry grass burns the moon
Here, a clearing of grass is a clearing of snakes
16.
And the rain has already been cleansed from the sky
The clinic is empty, soon
The earth will unseal like a jar
Harvest is the season that fills the belly
17.
Here, I ride my bicycle invisible
Except for a crescent shadow and the Milky Way
Is already past
18.
And a mirror gives the moon back to the moon
Home is an epilogue:
Which came first
Memory or words?